In accordance with recognised good practice, I translate exclusively into my mother tongue to ensure full grammatical accuracy and perfect fluency.
Although I focus on conveying your message as faithfully as possible, the translation process also has to take account of the text's ultimate purpose.
When translating a legal contract this might involve adhering rigidly to the German source, but at other times may call for a certain amount of creativity or adaptation. This often happens in the case of marketing texts, for example, where it is not always possible or desirable to translate puns or other creative devices literally.
Insofar as possible, I aim to follow the same thorough and methodical approach for every assignment as outlined below:
|Receive initial enquiry
|Briefly assess and analyse text
|Respond to enquiry
(Please rest assured that I do not accept work that I am not qualified/equipped to handle)
|Produce draft translation
|Read through and check implementation of answers to queries
|Deliver final version on schedule